Сегодня мы обсудим следующие темы:
- Главный секрет овладения языком.
- Почему переводить плохо?
- Как избавиться от перевода?
Главный секрет овладения языком.
Он в том, чтобы научиться воспринимать язык напрямую, без перевода.
Многие верят — для того, чтобы овладеть языком, надо сначала изучить грамматику и научиться переводить. На самом деле не существует никаких научных доказательств полезности метода изучения языка, который называют грамматико-переводным.
Да, без перевода иногда не обойтись, особенно в начале изучения языка. Но, если вы не собираетесь становиться профессиональным переводчиком и ваша цель – овладеть не родным языком, а ЦЕЛЕВЫМ, то именно ЦЕЛЕВЫМ языком и нужно заниматься. Перевод — это, так сказать, необходимое зло, от которого нужно избавиться как можно скорее.
Вам, конечно, не обязательно исключать свой язык полностью, но если идет тренировка навыка говорения, то на это время родной язык должен быть полностью исключен.
Многие считают, что цель изучения языка — быстрый перевод, который со временем перерастет в полноценное владение языком. Но это в корне неверно, потому что подлинная цель — прямое владение языком, умение думать и говорить на нем. Если тренировать перевод, то в результате мы получим не умение думать и говорить, а умение переводить. Что тренируешь, то и имеешь!
Да, профессиональные переводчики обязаны владеть навыком перевода. Но фишка в том, что даже им учиться этому навыку надо ПОСЛЕ того, как они овладели языком. ПОСЛЕ того, как они научились свободно слышать и говорить, писать и читать.
Итак, вывод такой: чтобы научиться говорить на иностранном языке, надо тренировать навык речи, причем, именно на этом языке. А все остальное – исключить!
Contents
- 1 Почему переводить плохо?
- 2 Как избавиться от перевода?
- 3 Что нужно, чтобы овладеть иностранным языком?Перед вами, дорогой читатель, девять советов. Они помогут вам понять, что нужно, чтобы овладеть иностранным языком быстро и без чрезмерных усилий.
- 4 “Владение языком без перевода.”
- 5 Сознание при обучении
- 6 В нашей статье мы поговорим с вами о роли сознания при обучении.
Почему переводить плохо?
Следствия мы уже знаем – большое время обучения, малая скорость восприятия и речи, трудности в говорении, рунглиш. Но в чем тут причины?
Это просто. Когда человек привык переводить, то при общении возникает следующая ситуация:
— сначала вопрос услышать нужно запомнить,
— потом перевести на русский,
— затем построить фразу на русском,
— наконец, перевести ее и озвучить.
То есть, мы имеем целых 4 шага.
Если же язык воспринимается напрямую, нам достаточно проделать только 2 шага:
— услышать и понять вопрос (запоминать, чтобы перевести, не нужно),
— сформулировать и одновременно озвучить ответную фразу.
Причем эти процессы происходят настолько быстро, что не замечаются и не осознаются. Все происходит мгновенно, а речь «течет» плавно и естественно, без напряжения.
Но тут возникает вопрос, что такое «воспринимать язык напрямую»? Как понять, действительно ли человек мыслит сразу на языке или он переводит? Ведь не так-то легко определить, что происходит ВНУТРИ человека.
Четкого ответа у меня, к сожалению, нет. Каждый учится сам определять, что происходит у него внутри. Психологи называют это рефлексией. Просто прислушайтесь к себе, что происходит, когда вы слышите несложное английское аудио или читаете несложный текст.
Как избавиться от перевода?
Вам необходимо научиться воспринимать язык напрямую. А для этого, прежде всего, научиться слушать без мысленного перевода.
Но как это делать?
Если вы занимались йогой или медитировали, сделать это вам будет гораздо проще. Потому что одна из целей медитации – избавиться от внутреннего разговора (который всегда происходит на родном языке). И одна из целей при овладении новым языком – избавиться от мысленного перевода на родной язык. Похоже, не так ли?
Музыкантам также проще, потому что они умеют заниматься музыкой молча. Им остается только перенести имеющийся навык на изучение языка. Остальным нужно будет «стать йогами» на время занятий и научиться утихомиривать внутреннего переводчика. К счастью, это не так сложно, как кажется. Хотя объяснить это словами бывает непросто. Это надо почувствовать.
Пока что, воспользуйтесь нашими советами. Итак, задача – исключить внутреннее проговаривание и перевод на родной язык.
Одним из способов достижения этого может быть такой:
— проговаривать простые фразы,
— каждую фразу повторять много раз ,
— произносить фразы мысленно и вслух.
Это должно автоматизировать произнесение фраз.
— Почему фразы должны быть простыми?
Чтобы перевод просто не был нужен.
— Зачем фразы повторять много раз?
Чтобы они могли произноситься на автомате.
При этом вы можете попасть в медитативно-подобное состояние. А это то, что нужно для выработки автоматизма.
— Почему мысленно?
Потому что при этом вы не отвлекаетесь на технику речи. При этом нередко выявляются трудности, незаметные при проговаривании вслух. Прием этот взят из музыкальной практики и очень действенен.
Такая несложная тренировка даст вам очень много — больше, чем вы можете себе представить.
Все-таки, это кажется вам сложным или непонятным?
Вы хотите узнать, как все это осуществлять на практике?
Используйте нашу Лингво-Ромашку.
И откройте для себя 7 секретов перфектного английского.
Релевантные страницы сайта: