
Say, Tell, Talk или Speak — часто мы не знаем, какое слово употребить. Надеюсь, что прочитав эту статью вы наконец поймете точное применение этих слов.
• To speak — самое общее слово. Обычно отражает факт речи, а не её содержание. Употребляется, когда мы указываем язык, на котором мы говорим. Также употребляется в случае, если человек произносит речь, выступает на собрании и т.п. Можно говорить или выступать с трибуны или разговаривать на каком либо языке. На самом деле русский язык не имеет однозначного соответствия этому слову. Переводить надо по ситуации. Приведу несколько примеров:
1. The President refused to speak to the waiting journalists.
2. I saw her in the street but we didn’t speak.
3. How many languages do you speak?
• To talk — ближе всего к русскому разговаривать, беседовать, обсуждать. В принципе, этот глагол похож на to speak. Но To speak имеет более формальный характер, а to talk более разговорный. Кроме того, разговор (беседа) обычно тянется некоторое время, он не происходит моментально. Одна из типичных фраз: Talk to me — она стимулирует человек к разговору. Примеры:
1. Who did you talk to?
2. We talked on the phone for over an hour.
3. When they start talking it’s hard to stop them.
4. What are you talking about?
• To say достаточно точно переводится на русский язык глаголом сказать. Обычно это краткое действие. И оно не адресуется кому-то конкретно, иными словами, не имеет объекта, на который направлено действие глагола. Объект или слушатель могут, конечно, присутствовать, но они не упоминаются в речи. Мы не говoрим Say to him или Say me именно поэтому. Если же вам надо обратиться к кому-то или вы имеете кого-то ввиду, используйте tell. Иногда такие глаголы называют нетранзитивными, то есть, непереходными, потому что они не переходят на слушателя. To say очень часто используется для введения прямой речи, во фразах типа «он сказал, что…» или «Да, да, да, — сказал Билл». Примеры:
1. ‘That was marvellous’ said Daniel. (прямая речь)
2. Не says he wants to come with us.
3. Did he say that?
4. She said she loved him.
• To tell означает рассказывать, передавать информацию, приказывать, сообщать что-либо кому-либо. Tell требует наличие объекта, к которому ваша речь обращена. Вы не можете говорить в воздух. В русской грамматике объект обычно называют косвенным или прямым дополнением. Например, «Я сказал ему свое имя» (ему — объект или косвенное дополнение). Такие глаголы называют транзитивными или переходными. Примеры:
1. Tell me more. (кому рассказать? — мне)
2. What did I tell you? (кому рассказал? — тебе)
3. He told the news to everybody he saw. (кому рассказал? — каждому)
4. ‘I’m ready to go now,’ he told her. (кому сказал? — ей)
5. She told him she loved him. (кому сказала? — ему)
На закуску попробую придумать предложение, в котором прозвучат все четыре слова. Возможно, так будет удобнее понять их употребление.
Tell me the truth, said my wife suddenly, were you talking to your brother last night about his strange behavior while he spoke with me.
Скажи мне правду, внезапно сказала моя жена, ты разговаривал этой ночью со своим братом о его странном поведении, когда он говорил со мной.
Если немного разобрать предложение, то мы увидим, что:
Tell обращен к слушателю (me — жена), поэтому здесь не подходит say.
Said не имеет объекта, поэтому здесь не подойдет tell (хотя мы понимаем, что обращение идет к мужу, но он прямо не назван).
Talk употреблен в смысле разговаривать. Единственная альтернатива здесь speak, но тогда надо было бы употребить с with: вместо did you talk to — did you speak with.
Spoke можно заменить на talk. Тогда вместо he spoke with me это будет выглядеть так: we talk with each other.
Если приложить усилие и заменить все, что можно, получится такое предложение:
Say the truth, told me my wife suddenly, were you speaking with your brother last night about his strange behavior while we talk with each other.
Скажи правду, внезапно сказала мне моя жена, ты говорил этой ночью со своим братом о его странном поведении, когда мы беседовали друг с другом.
Немного неуклюже получилось по английски, не правда ли? 🙂
Ну, а русский перевод всегда неуклюж, когда пытаешься перевести дословно.
Впрочем, перевод удел переводчиков, а мы здесь просто пытаемся понять смысл слов и как-то найти их русские соответствия. Хотя это далеко не всегда возможно…
Если вам понравились объяснения, комментируйте их.
А может быть, у вас есть лучшее объяснение этих слов?
Добавить комментарий